人们说,双子座的人带有强烈的疏离感和多变性,让人永远无法理解他/她的内心世界。
就说我钻牛角尖吧。虽然陶杰《贪便宜》一文的重点不在于马来西亚的翻译水平如何如何,但是他既然引用了马来西亚作为例子,我真的很好奇,在他眼中,马来西亚人的翻译真的这么烂?既然真的烂,有没有烂到妨碍了人类沟通,全世界的质素,都一起沉降...根据是什么?(只要有所依据,即使结论是错的,也无可厚非,只能说是错误的根据导致错误的结论。)以下数例,看官自己翻译看看:1.Jim is a Vietnam vet。2.We have a zero-tolerance policy for sexual harassment。3.She died in a freak rugby accident。
我觉得奇怪的是“吉隆坡大学”,他指的是真正的那间吉隆坡大学吗?上网查了一下很像只有工程系... 要看烂的翻译请看这两篇文章:http://www.killarkai.com/article/mr--mrs-smith-in-engrishhttp://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
电影字幕我不清楚,看英文片如果看字幕的话我还是会选择英文字幕,而且我也不知道那些字幕是哪儿做的。港币1千,马币大概5百,做一部片子的字幕翻译,那也太便宜了吧。是蔡明亮的电影可能还做得过,因为对白就只有那几句。^_^不过,那些要找人做翻译的真的不能贪便宜,我就至少收拾过几次这种烂摊子,整本书从头到尾改到乱,不改真的见不得人。不是零星的小错误,而是语句根本不通,没有原文在手你都不知道它在说什么。结果,几乎等于重做,搞不好重新翻译更容易一点。
什么是外判?
“外判”?应该是“外包”(out source)吧?
1.Jim is a Vietnam vet。吉姆是个越南兽医。2.We have a zero-tolerance policy for sexual harassment。我们对性骚扰是不妥协的。3.She died in a freak rugby accident。她死在一起离奇的橄榄球意外中。
哈哈哈哈哈哈哈, 翻版 VCD,DVD 的翻译是最最烂的了。 这明显的说明了陶杰也在贪便宜, 买翻版。
wukaneld,吉隆坡大学,就是随意脱口而出,想当然尔,不然就是资料来源有误[陶杰喔...]。如果是由你来做字幕翻译,陶杰一定无话可说。等等,你确定你是来自马来西亚? :Pp/s:看样子,你也在新加坡工作,业余嗜好足球摄影看书写博... :)凡奇,我也同意港人的“外判”应该是指out source。lys,我也是觉得很便宜。moot_t,看了你和诸位看官的回应,我也越来越确定不是翻译者的翻译水准有问题,而是"价钱"的问题,翻译者或许会说:"你付给我多少的钱,限定我多少的时间,我就只好交出多少钱的水准."换做是我的话,要快要便宜要好,我想得到的方法,就是把原文一五一十交给软件工具去翻译,然后稍微touch up,让个别的句子读来稍稍通顺,就可交货,谁还真去看完整出电影,了解故事的前因后果,上下文,遣词用字,异国文化,然后再一字一句推敲,思之再三,那可是要收"专业"的价钱哦,市场肯给吗?。给钱的人也不敢吭声,因为他知道他不能要求太多。
1.Jim is a Vietnam vet。—— Jim是个越战老兵。这个句子的vet我相信指的是veteran(老兵)而不是兽医,如果是兽医的话应该写做Vietnamese vet。p/s:我其实不是很明白你问我是不是马来西亚人的意思... 还有我大学还没毕业...
哈哈,Wukaneld 的翻译很准喔。 老实说, 如果对某些文化的字眼没研究的话, 照字眼翻译肯定出问题。
原来是越战老兵。还好我不是吃翻译这一行的。
Wukanald,"你确定你是来自马来西亚? :P" 是戏谑的句子,是说给“别人”听的。因为根据陶杰该文中的逻辑,马来西亚人一般上译不出那样达意的句子。Alamak, 之前的回应有一点手误。以下本来是要对 wk 说的。wk,如果是由你来做字幕翻译,陶杰一定无话可说。等等,你确定你是来自马来西亚? :Pp/s:看样子,你也在新加坡工作,业余嗜好足球摄影看书写博... :)
双子,我在KL工作的咧……
之前不确定,所以我说“p/s:看样子,你也...”,对不起,这下糗大了。 汗。
Post a Comment
15 comments:
就说我钻牛角尖吧。
虽然陶杰《贪便宜》一文的重点不在于马来西亚的翻译水平如何如何,但是他既然引用了马来西亚作为例子,我真的很好奇,在他眼中,马来西亚人的翻译真的这么烂?既然真的烂,有没有烂到妨碍了人类沟通,全世界的质素,都一起沉降...
根据是什么?(只要有所依据,即使结论是错的,也无可厚非,只能说是错误的根据导致错误的结论。)
以下数例,看官自己翻译看看:
1.Jim is a Vietnam vet。
2.We have a zero-tolerance policy for sexual harassment。
3.She died in a freak rugby accident。
我觉得奇怪的是“吉隆坡大学”,他指的是真正的那间吉隆坡大学吗?上网查了一下很像只有工程系... 要看烂的翻译请看这两篇文章:
http://www.killarkai.com/article/mr--mrs-smith-in-engrish
http://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
电影字幕我不清楚,看英文片如果看字幕的话我还是会选择英文字幕,而且我也不知道那些字幕是哪儿做的。
港币1千,马币大概5百,做一部片子的字幕翻译,那也太便宜了吧。是蔡明亮的电影可能还做得过,因为对白就只有那几句。^_^
不过,那些要找人做翻译的真的不能贪便宜,我就至少收拾过几次这种烂摊子,整本书从头到尾改到乱,不改真的见不得人。不是零星的小错误,而是语句根本不通,没有原文在手你都不知道它在说什么。结果,几乎等于重做,搞不好重新翻译更容易一点。
什么是外判?
“外判”?应该是“外包”(out source)吧?
1.Jim is a Vietnam vet。
吉姆是个越南兽医。
2.We have a zero-tolerance policy for sexual harassment。
我们对性骚扰是不妥协的。
3.She died in a freak rugby accident。
她死在一起离奇的橄榄球意外中。
哈哈哈哈哈哈哈, 翻版 VCD,DVD 的翻译是最最烂的了。 这明显的说明了陶杰也在贪便宜, 买翻版。
wukaneld,
吉隆坡大学,就是随意脱口而出,想当然尔,不然就是资料来源有误[陶杰喔...]。
如果是由你来做字幕翻译,陶杰一定无话可说。
等等,你确定你是来自马来西亚? :P
p/s:看样子,你也在新加坡工作,业余嗜好足球摄影看书写博... :)
凡奇,
我也同意港人的“外判”应该是指out source。
lys,
我也是觉得很便宜。
moot_t,
看了你和诸位看官的回应,我也越来越确定不是翻译者的翻译水准有问题,而是"价钱"的问题,翻译者或许会说:"你付给我多少的钱,限定我多少的时间,我就只好交出多少钱的水准."
换做是我的话,要快要便宜要好,我想得到的方法,就是把原文一五一十交给软件工具去翻译,然后稍微touch up,让个别的句子读来稍稍通顺,就可交货,谁还真去看完整出电影,了解故事的前因后果,上下文,遣词用字,异国文化,然后再一字一句推敲,思之再三,那可是要收"专业"的价钱哦,市场肯给吗?。
给钱的人也不敢吭声,因为他知道他不能要求太多。
1.Jim is a Vietnam vet。—— Jim是个越战老兵。
这个句子的vet我相信指的是veteran(老兵)而不是兽医,如果是兽医的话应该写做Vietnamese vet。
p/s:我其实不是很明白你问我是不是马来西亚人的意思... 还有我大学还没毕业...
哈哈,Wukaneld 的翻译很准喔。 老实说, 如果对某些文化的字眼没研究的话, 照字眼翻译肯定出问题。
原来是越战老兵。还好我不是吃翻译这一行的。
Wukanald,
"你确定你是来自马来西亚? :P" 是戏谑的句子,是说给“别人”听的。因为根据陶杰该文中的逻辑,马来西亚人一般上译不出那样达意的句子。
Alamak, 之前的回应有一点手误。
以下本来是要对 wk 说的。
wk,
如果是由你来做字幕翻译,陶杰一定无话可说。等等,你确定你是来自马来西亚? :P
p/s:看样子,你也在新加坡工作,业余嗜好足球摄影看书写博... :)
双子,我在KL工作的咧……
之前不确定,所以我说“p/s:看样子,你也...”,对不起,这下糗大了。 汗。
Post a Comment