Sunday, May 13, 2012

[转] 威尼斯和新加坡相似之处 Venice and Singapore: A Study in Parallels

http://www.zaobao.com.sg/special/forum/pages8/forum_zp120512.shtml
杨荣文/ George Yeo
编按:网路杂志“全球主义者”(The Globalist)最近在同作者的谈话中,问及历史上的海上共和国威尼斯对今天的新加坡有什么特殊意义。作者表示曾于1988年对此发表演讲,杂志因此摘刊了演讲的要点。

新加坡的面积很小。瑞士人认为他们的国家很小,但那些来过新加坡的发现相比之下,瑞士其实是很大的。我们的土地很少,也没有多少领空,即使是领海也有他人宣示主权。我们被迫得非常小心地计划和组织。

在新加坡生活并不容易。事实是我们必须比他人更努力才能求存。但艰苦会让我们成功还是失败?我们在过程中会变得更坚强或脆弱?汤因比(Arnold.J.Toynbee)的巨著《历史研究》告诉我们,文明不是在顺境而是在逆境中孕育的。刺激越大,反应也越强烈。

新加坡会继续成功吗?如果我们出现分裂;我们的领导人是软弱的;我们对自身的关键利益没有清楚的认识;也没有决心主宰自己的命运,那我们将会失败。

历史上有没有小国家存在相当长时间的例子?一个我们可以从中得到安慰的例子?一个可以仿效的榜样?

的确有这样的例子,而且是个绝佳的例子。它也使用狮子为象征,即象征传道者圣马可(St Mark)的带翼狮子。威尼斯——或它自己所称的“最安宁的共和国”——存在超过1000年。

期间又称“地中海女王”的它,大多数时候都蓬勃发展。威尼斯商人的生意头脑、勤奋和诚实,闻名欧洲与亚洲。

马可波罗的事迹至今还为人津津乐道。从莎士比亚的剧作《奥赛罗》(Othello)和《威尼斯商人》(The Merchant Of Venice),我们可以看到威尼斯在法律、政府、艺术及文化上所取得的骄人成就。在拿破仑于1797年到来前,从来没有人能够成功入侵威尼斯。威尼斯从来没有被占领或蹂躏。

由一些小岛组成——比今天的新加坡还小——位于浅湖及人口从未超过数十万的威尼斯,怎么能够留下这么辉煌的历史呢?究竟是什么原因让一些人决定从欧洲大陆过海到这些多沼泽、不太适宜居住的岛屿落户?

就像我们来自中国和印度的先辈,早期的威尼斯人离开欧洲大陆,是因为那里的情况已经不可忍受。那是欧洲的黑暗时代,西罗马帝国正瓦解,浪潮般的野蛮人席卷欧洲大陆,所到之处奸淫掳掠及残杀破坏。这些离开陆地至少2-3英里(3.2-4.8公里)的岛屿提供了避难所,可以避开残暴的西歌特人阿拉力克(Alaric the Goth)或匈奴王阿提拉(Attila the Hun)。

在苦难的压力下,威尼斯建立了它的防卫力量、经济和机构。新加坡同它的相似之处值得注意——我们也应该从它的经历吸取教训。

威尼斯的防卫是建立在海军力量上。它有个具有许多修船厂和工厂的大规模设施,让兵工厂(arsenal)这个阿拉伯字成为英文词汇的一部分。在鼎盛时期,兵工厂有超过1万6000名工人,能够每数小时制造一艘设备齐全的战舰。

这样的军事力量首先用来保卫威尼斯,其次用来为其商人打开航道、贸易渠道和市场。威尼斯参与十字军东征从来不是为了什么理想,而是为了维护其经济利益。

这是明智的外交政策,目的是永远不要在没有必要的情况下,卷入欧洲大陆邻国的政治和冲突。威尼斯的有力竞争对手热那亚(Genoa)就缺乏这样的智慧。它陷入北意大利的战争,并因此失去独立的地位。

威尼斯把其岛国性质变成优势,一直对是它生命线的贸易保持警惕。它建立了以宪法原则、法治及商人的集体利益为基础的行政制度。

慢慢的,当入侵的敌人每一次都被击退;当每一次危机都安然渡过后,威尼斯建立了能够凝聚其散布各地的国人那种众所周知威尼斯精神。公共服务的传统,提供了它所需要的有效治理国家的人才。

但威尼斯从不觉得自己是无懈可击的,也不把成功当成理所当然。这种不安全的感觉一直激励着它,让它永不松懈,它的人民团结一致,机构也保持活力。

威尼斯的成就对我们新加坡人是个启示——一个渺小的共和国克服了面积的限制,建立了不是依赖扩大领土,而是依靠国防、外交及自由贸易的经济帝国。

我们虽然是个小国家,想法却不能被局限。就像威尼斯的商人,我们必须兼具民族主义和环球精神。我们也要有狮子般的活力。

(作者是新加坡前外交部长。叶琦保译。) 《联合早报网》

Venice and Singapore: A Study in Parallels
http://www.theglobalist.com/storyid.aspx?StoryId=9609

“George Yeo, until recently Singapore's foreign minister, is a man given to thinking in profound historic terms. In a recent conversation, we asked him about the relevance of Venice's maritime republic to today's Singapore. To our surprise, he pulled out a speech from 1988, when he was Director of Joint Planning and Operation for the Singapore Armed Forces, in which he addressed that very topic. What follows is a condensed version of that speech.”


Singapore is geographically very small. The Swiss think they are small, but those who come to Singapore realize how big Switzerland really is by comparison. We have very little land, we don't have much air space, and even the seas are claimed by others. We are forced to plan and organize very carefully.

Life in Singapore is not easy. The truth is we have to work much harder than others to survive. But will hardship make us or break us? Are we strengthened or weakened in the process? Arnold J. Toynbee, in his massive Study of History, tells us that civilization is conceived not in ease, but in hardship. The greater the stimulus, the greater is the response.

Will we continue to succeed? We will fail if we are a house divided, if our leadership is weak, if we do not have a clear sense of what our essential interests are, and if we do not have the resolve to be the master of our own destiny?

Is there any example in history, then, of a small nation-state surviving any reasonable length of time? An example for us to take comfort in? A model to follow? There is such an example — and a brilliant one. It, too, had the lion as a symbol, the winged lion of the evangelist St. Mark. Venice — or the Most Serene Republic, as she called herself — lasted over a thousand years.

For much of this period, Venice flourished as the mistress of the Mediterranean. Her merchants were well-known throughout Europe and Asia for their business acumen, their industry and their sense of honor.

The exploits of Marco Polo are still familiar to us. In "Othello" and "The Merchant of Venice," Shakespeare provides a picture of the heights Venice reached in the development of law, government, art and culture. Until Napoleon arrived in 1797, Venice was never successfully invaded. She was never occupied, never ravaged.

Refuge from the mainland
How did a collection of small islands — much smaller than present-day Singapore — in a shallow lagoon, with a population never exceeding a few hundred thousand, come to leave such a mark on history? Why did sane men from the European mainland decide in the first place to cross the water to settle on these swampy, inhospitable and unpromising islands?

Like our forefathers from China and India, the first Venetians left the mainland because conditions there were intolerable. Those were dark days in Europe, when the Western Roman Empire was disintegrating, when successive waves of barbarians swept across the mainland, raping and pillaging, wreaking death and destruction wherever they went. Better the safety of these islands separated from the mainland by at least two to three miles of water than face the wrath of Alaric the Goth or Attila the Hun.

Under the pressure of hardship, Venice built up her defenses, her economy and her institutions. The similarities to Singapore are remarkable — and we do well to draw lessons from her experience.

The defense of Venice was founded on naval power. She had a mighty complex of naval dockyards and workshops which gave the Arabic word "arsenal" to the English language. At its peak, that arsenal had a workforce of over 16,000 with the capacity to launch fully equipped warships at the rate of one every few hours.

That military power was used, first, in the defense of the republic and, second, in opening up sea lanes, trading routes and markets for her merchants. Venetian participation in the Crusades were never borne of romance, but always motivated by economic advantage.

Hers was a wise foreign policy. Its goal was never to be involved unnecessarily in the politics and strife of her neighbors on the mainland. Genoa, a keen competitor to Venice, lacked that wisdom. Genoa entangled herself in the wars of northern Italy and lost her independence as a result.

Venice instead turned her insularity to advantage. Always sensitive to the requirements of trade, which was her lifeblood, the city-state established a system of administration founded on constitutional principles, the rule of law and the collective interests of her merchants.

Slowly but steadily, with each invasion successfully repelled, with each crisis successfully overcome, she developed in her people that famous Venetian spirit that bonded Venetians everywhere together. A tradition of public service supplied the men of ability she needed for effective governance.

But Venice never felt invulnerable. She never took her success for granted. It was this sense of insecurity that spurred her on, that kept her guard up, her citizens united and her institutions vital.

The achievement of Venice is an inspiration to us in Singapore — how a tiny republic can overcome the limitations of its size and build up an economic empire based not on territorial aggrandizement, but on defense, diplomacy and free trade.

Though our country may be small, our minds must never be. Like the merchants of Venice, we have to be both nationalistic and cosmopolitan at the same time. Our spirit, too, must be that of the lion.

Tuesday, April 24, 2012

[转] 郭振羽教授: 新加坡须以持续性政策 建“永续性”移民社会


● 潘星华/报道  

新加坡从来都是个移民社会,从前是、现在是、将来也是。移民社会是新加坡的宿命。忘记移民历史将是整个社会和整个族群的“集体失忆”。


2011年两次选举,移民问题成为社会焦点后,政府迅速调整移民政策,政策调整得太快,类似“休克疗法”,可能令人产生“新加坡是否还欢迎外来人才和移民”的疑虑。

    新加坡的移民政策和人口危机有关。生育率逐年不断下滑,到了2011年已经降到1.11,远低于理想人口替代率2.1,成为全世界生育率最低的国家之一。

郭教授指出,补充人口不足惟有两个途径:一是增“产”报国,二是引进移民,别无他途。增“产”方面,政府通过“亲婚”、“亲育”政策,鼓励人民增“产”。可惜成效不大,政府于是从90年代全力推动移民政策。他说,新加坡可能是全球移民政策最开放的国家,也是一个最受欢迎的移民国家之一。

这个最开放的移民政策,使新加坡人口飞速增加。从1990年的304万增加到2010年的507万,20年增加了200万。从2001年至2010年,10年内有13万人入籍成为公民,48万人成为永久居民。但人口增加得太快、太多,社会其他配套跟不上,引起房价高涨、交通阻塞、入学竞争激烈、医院设施不足,加深了新移民和本地人的矛盾。

新加坡华族社群从来都有分歧和矛盾。从早期方言群的械斗,50年代华校生和英校生在语言、文化和政治的分歧,到新世纪本土居民和新移民就身份认同、文化冲突、资源竞争、设施不足等引起的矛盾。郭教授指出,新加坡人应该接受身份认同不是“零和游戏”,不是简单的“你是”或“你不是”,而是可以有不同程度的、渐进式的认同,多元身份的认同

来源:http://www.zaobao.com.sg/fk/fk120423_007.shtml

Friday, February 03, 2012

[转贴] 给首相阿Jib哥公开信

勇敢的妈妈Echo许慧珊写給首相的信,请大家前去按赞,以示支持:

************************************************

Echo 许慧珊致阿Jib哥

首相先生,你好。

我是两个孩子的母亲,我很喜欢古迹,曾到一些国家的古迹,如中国的平遥古城,丽江古城,西安的兵马俑,万里长城,印度的泰姬陵,尼泊尔的patan,baktapur 古城,和西藏布达拉宫游览,我对这些国家致力保护的古迹非常着迷

我认为古迹能够吸引很多游客来我们的国家游玩,这对国家的经济有很大的贡献,当然也对我们国家的形像有很正面的影响。

我一直觉得古迹是不属于任何人,它属于世世代代在这个国家生活的人们,古迹是属于我们的孩子和孙子们,和他们的后代的。每一代的人民都应该尽自己能力来保护这些古迹,确保这些古迹能够一代传一代,每一代人都应该看得到,摸得着,甚至可以在里面一直生活下去。我觉得这是我们身为人民应该享有的基本权力。

所以当我听说百年古迹苏丹街因为捷运的关系,可能被牺牲,我心非常伤痛。我觉得事情不应该是这样的,我有深深的无力感,如果我们这一代的父母没能把这属于孩子们的古迹留住,我们是失责了,而如果我眼睁睁看着古迹被破坏而不发一语,我更愧对我的孩子。

我是否能把属于孩子们的事物好好留给他,可能不是我能够掌握的,但我至少必需找出一个我能发声的管道来告诉你一个母亲是如何难过,因为她无法为她的孩子保住一个本来属于他们的古迹。

写这文字,我其实不知道是否能让你看见,但我必需写,因为一直有重担压在我心上,我必需做一些事情来跟孩子交代,我不能什么都不做,因为这是我的国家,我爱我的国家。

我衷心希望你能看见我的心声,也做出相应的改变。

来源:
Echo 许慧珊posted to阿Jib哥

Wednesday, February 01, 2012

Chinglish 冲击传统英文?

  一个新创的Chinglish(中式英语):“niubility”,近几个月在中国网上很火。Niubility的词义是:牛逼(形容厉害的高手)的本事。这是继去年“ungelivable”(不给力)大肆流行后又一受中国网民簇拥的火Chinglish。

  莫名其妙的文化优越感有时是很可怕,又极可笑的。

  过年期间,面簿上疯传一段录影:北京大学教授孔庆东在电视上指任何人都有义务学说普通话,坚持说方言不会说普通话的人是王八蛋。他也骂香港人:“当走狗当惯了,到现在仍是狗,不是人。”这样过街老鼠的视频,之后的留言,可想而知一定是:人人喊打。

  接下来是没直接相干的另一件事:

  一个新创的Chinglish(中式英语):“niubility”,近几个月在中国网上很火。Niubility的词义是:牛逼(形容厉害的高手)的本事。这是继去年“ungelivable”(不给力)大肆流行后又一受中国网民簇拥的火Chinglish。网上有这么一句抵死的俏皮话:“Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility。”直译就是:“许多人自以为很‘牛逼’,和喜欢‘装逼’。其实这些自以为是只不过反映了他们的‘傻逼’和‘二逼’。”可想而知,一股把中文字套在“-bility”上的风潮将在中国蔓延开来。有中国网友说:“因为中式英语——Chinglish已经无孔不入,而且在国际英文中登堂入室了。”

风靡西方媒体?

  过年期间,我又在晚间报纸看到这样的一篇转述文章:“Chinglish冲击传统英文”。同样的文章换了几个更振振有词的标题在网上流传:“西方媒体钟情中式英文”、“中国特色英文风靡西方媒体”等。文章欢愉地宣示这“标志着一个从‘中国人背英语单词’到‘中国人造英语单词’的跨越性时代”。文章也引述外国媒体巩固其立场:英国《经济学人》报道大陆男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;英国《卫报》则把关系写成“guanxi”;连《纽约时报》也称这现象很“酷”。

  我很怀疑这篇文章的准确性。众所周知,错误百出的Chinglish,和“日语化的英文”一样,在英文媒体都是引述出来沦为笑柄的。我于是也挖出文中引述的报道。2010年的《经济学人》(The Economist)杂志的这篇被淡化为“男多女少”的报道,真正的题目其实是《性别屠杀——1亿个女娃去了哪里?》。文里提到:“中国多地男女比例是124对100,若不是人为的干涉,从生理角度来看,这样的偏差是不太可能发生的。”之后文章才出现“guanggun”这字:“中国社会科学院担忧这趋势若持续下去,10年后2400万个中国男人会被逼一辈子当王老五。这对19岁或以下的中国男生族群影响更大:到了2020年,这年龄群的男生将比女生多出3000万到4000万人。这数目惊人,华人称为‘guanggun’(光棍)的男青年,结婚及享有稳定家庭生活的机会非常渺茫。”

  记者引用“guanggun”只是尊重在地文化,并传神、精确地用中国词汇来点出中国的光棍现象,而不是因为Chinglish是一种时尚的表现同样的,《卫报》把关系写成“guanxi”也是点出中国人的企业文化靠关系比走正门更平步青云。

  “登堂入室”?“风靡西方媒体”?还是被取笑久了,老羞成怒,变成一种阿Q情绪的反弹?

对语言不尊重

  是的,我在前一段提到“尊重”。一名中国网友在博客里阐述学英文的困难,其中他说:很多中国人很难掌握英文,寻根究底除了是死背单词而不活用,另外一个问题是:他们根本不尊重这个语言。

  反过来,把这面镜子照回新加坡,也同样的能看出年轻国人学不好华语的主因

  自以为英文很了不起的年轻一代——其实大部分也只不过是如此而已——认为学华语很丢脸、很“lame”、很土等等。若压根底不正视新一代瞧不起华文、华人文化的心理,怎么教都是对牛弹琴,等于把清水泼到大街上。另外,我们不正视英殖时代残留下来的精英文化在作祟,还一味把华文当成跟中国做生意的“工具语言”,把学习语文和钱挂钩,始终还是赢不得孩子们对华文的尊重的。孩子内心深处都学不到尊重自己的民族文化,又怎么可能甘心学好中文呢?

  换个角度来看。一个学华文的外国人来到华人社会,发音不准把“草泥马”说成——唉,你懂的,这里就省略掉——要不硬邦邦地把英文“中音化”,逢人就说:“我是‘屎土凳’(student),来中国学‘叉你死’(Chinese)。”你说,身为华人,我们会怎么想?

文/林方伟
来源:Chinglish 冲击传统英文?
@《联合早报.副刊》

Tuesday, January 10, 2012

[转] 答问之间

● 应磊

  所谓“学问”,如果你问我,我常常思索,我学会怎么问了吗?

  过去两年间我最常碰到的问题是——往往在交谈之初,当对方听说佛教是我的攻读领域之一,问题接踵而来——你信佛吗?或者,如果我说我的专业兼跨文学与宗教,对方问,你信教吗?当然我知道怎么回答:如实回答。然而我的答案每每不是对方所期待的:从他们半信半疑的神情看来,仿佛我根本没有答到点子上。这样的场景频繁上演,但我一直不很明白,如果人们通常不会问一个美食家他(她)是否烧得一手好菜,或者问一个精神科医生他(她)自己的情绪状况是否正常,甚至不太会问一个文学批评家他(她)写不写诗或小说,为什么人们坚持要知道,一个研究宗教的人本身是否信仰他(她)的研究对象?而且还颇感诧异:他(她)居然不信!

  显然,并非所有的答案都成其为答案。如果一个人不很明白他(她)在问什么,即使有了答案,他(她)也未必明白。

  也许是天性使然,也许是几年记者生涯留下的烙印,我对问题的兴趣往往超过答案。记者这一行,与其说是关于你能挖到什么样的答案,还不如说首先看你能提出什么样的问题。从这个角度看,做新闻还是做学问,在思维的本质上大有相通之处。有时问题远比答案精彩。提出一个出色的问题常比提供一个出色的答案更难。有时答案不被理解,原因在于人们并不理解它们所针对的问题。照王尔德的话说,有些作品只能等,它们迟迟不遇知音,因为它们给一些尚未浮出水面的问题带来了答案,而这些问题往往要待答案出现很久以后才到来。还有更多时候,人们并不真心期待答案——除非答案符合他们的预设,(再度)庆证其先见之明。答问之间,洞察与不察,何其耐人寻味。且再叨几例。

  我从读大学时便不断碰到这样的问题:既然读的专业是关于中国,为什么不去中国读呢?这是外行的问法,答起来也容易。了解中国未必一定要置身中国,而置身中国未必最有利于了解中国。倘若研究中国便得去中国研究,那么历史学家恐怕要绝望了:他们研究“过去”。再者,中国人也未必顺理成章便是中国问题的权威——难道你能说朝鲜人最懂朝鲜?或者陷在里面的毋庸置疑比站在外面的更具慧眼?

  知识与见地的权威有多少成分是地域性的,老实说,就是内行也免不了在这个显而易见的问题上纠结,不过内行提问的方式貌似更有深度:母语非中文的汉学家,究竟在多大程度上能够“读”懂中国?显然这是长盛不衰的逻辑,无须理由的质疑。一套2009年由北京大学出版社出版的西2方汉学译介丛书,总序中便流露出这样的意思:大致是,我们对他们的中国研究存有怀疑;可是,啊,看在这些书在海外汉学界被奉为“经典”、长期被学者们学生们研读的份上,想必还是值得引进的吧。此外,且看海外汉学家的著作被译成中文出版后,他们的以中文为母语的同行对其中的“硬伤”之津津乐道,亦颇成一道风景。怎么说呢?像我这样一个无论是经历、认同还是国籍上都既不中又不西的人,对此常感失语。我以为过分强调母语的优越性恐怕不很睿智。且不论对于我们这一代与我们的上一代,文言几近“外语”(楚辞汉赋与莎翁原著哪个更难读?我不得不选前者);若一味坚持母语如天堑甭想逾越,易地以处,这让那些治外国文学、外国文化以及华语文化圈之外任何大小事的同胞们情何以堪?

  因为学院做派不时滑向这样的深渊:借“批评”的名义,谁都可以理直气壮地丢石头,随时随地体验审判的快感。偏见的烈焰何妨标榜作智慧的火花。至于谁眼睛里有刺、谁眼睛里有梁木……噢,梁木一定在别人眼里——刺也一样!

  如果有什么关于学院生活令我不安,这算一点。然而这不是学院的错。学问在有些人身上缔造出谦卑与理解,在另一些人身上则繁衍出傲慢与偏见。我们的眼睛可以远眺千里之外,却无法看见自己鼻子底下的那一小块儿地方。洞察与不察,每每如一枚硬币之两面:靠得如此近,却又隔得如此远。

  发现问题,追觅答案,重新发现问题,不断尝试发现一个更好的问题,同时继续追觅答案……这是我比较钟意的学院生活。所谓“学问”,如果你问我,我常常思索,我学会怎么问了吗?