Wednesday, June 22, 2005

Bayfront不就是滨海湾吗?

新加坡联合早报一连三天都有文章讨论上周陆路交通管理局宣布新市区地铁延长线五个新站的华文译名时,把Bayfront“暂译”为“贝弗兰”的背后那种政府部门在处理华文问题时的敷衍塞责、因陋就简的态度.
先是由作者蔡深江刊于《联合早报·星期刊》专栏文章《拒绝‘贝弗兰’式的语言暴力》开火,引起新加坡资深翻译和同步传译员李成业前辈地名的回应文章《地名翻译必须认真》,以及今天联合早报的言论版的《给予华文应有的尊重》。 陆交局也从善如流,暂且将该地铁站译明定为李前辈所建议的“海湾舫”。

“海湾舫”这个译名。这是结合“意译”和“音译”的翻译构想,就如举世闻名的“剑桥”大学城那样。读者一看到这个译名,脑海里立刻联想到一幅海湾美景的画面。整个构想的基础是:“以旖旎怡人的海湾为背景,在碧绿水上游弋的画舫”。 --李成业

可是Bayfront从字面上看来不就是滨海湾吗?可惜滨海湾这名字早已被 Marina Bay 捷足先登了。当年又是那一位高人给Marina Bay 取了滨海湾这个名字呢?

No comments: