Wednesday, July 27, 2005

我竟悲伤得不能自已

  “在漫天风沙里,望着你远去,我竟悲伤得不能自己。”这是《飘洋过海来看你》的歌词,台湾才子李宗盛词曲创作,80年代丘丘合唱团主唱娃娃金智娟用她那沙哑嘶喊的嗓子唱红这首歌,也唱红了“不能自己”这个词。

  “不能自己”应为“不能自已”,意思是不能抑制自己的感情。但是,借流行歌曲和媒体的力量,集非成是,“不能自己”取代了“不能自已”。

  互联网是这类错字、白字、别字、生造词的温床,错得多了,规范字词或得让位,像按部就班成了按步就班、故步自封成了固步字封、交代成了交待就是例子。即使规范字词没让位,错字错词有朝一日冒出头来,平起平坐,也成了规范。

  中文确有一些模糊地带,比方份和分、像和象,简化的结果,反为不妙。你说成分,别人照写成份,还有度假,台湾则来个渡假,谁是谁非,有得争。像前文的飘洋过海,到底是飘还是漂?

  网上文章一大抄,繁简转化,像份分,内码中都有这两个字;渡假转为简体,还是渡假,不会转化成度假,转化不来便成了错字。

  其他名词像闹双包(闹双胞)、唾手可得(垂手可得)、打麻将吃和(打麻将吃糊/吃餬)——括号内是错用词,通过Google搜寻,闹双包出现745次,闹双胞7230次,错词比正词多出近十倍,吃和则几乎没人写对。

各地词汇网上传播

  倾巢而出、企图是贬义词,但在网上都成了中性词;差强人意原指大体上令人满意,现在成了表现不好的意思。杀鸡取卵成了杀鹅取卵,这敢情是受了英文会生蛋的金鹅典故的影响,中文成语西化了。

  现代中文电脑更先进,中日韩CJK 18030字库包含了繁简体字,因此,网上出现了掺杂了繁简体的文章,我本身使用五笔字型输入法,偶尔心里想着繁体字,就下意识地取码。就说有一次吧,就把异字打成異字,把山脉打成山脈,丝毫不察觉。

  一些字词,有规范的写法,比方甘拜下风,就有人写成甘败下风,其他如唉声叹气(哀声叹气)、欲罢不能(欲拔不能)、衣冠笔挺(衣冠毕挺),语义上也通,结果如何?偏房会不会取代正室,我不知道。难怪有人说,万一写错字想狡辩,可以上网搜寻,找一万个例子来混淆视听。

  另一方面,中港台和新马一带的词汇,也在网上散播,跟现代中国人说发飚、放鸽子、劈腿、红火、惨绿、马子,他们肯定明白。

  大陆词汇像侃大山、北大慌、海龟派、下岗、臭老九;台湾词汇像大演罗生门、黑白讲、嘿咻(做爱)、条子;香港词汇像古惑仔、执笠(完蛋)、盲公竹、笃背脊;英文词汇像卡士(cast)、摆甫士(pose)、第一时间;日文词汇像麻吉(友善)、超人气、一级棒;这间中许多词汇已流传开来,一些还在酝酿,等着冒出头。

  中文的情况还好,汉字不会增加,增加的是词组,英文的变化更是要命,有一次,收到个电邮,上有afaik一字,查字典也不得要领,弄明白了,原来是as far as I know的缩写。

  语文是活的,不时在变化,借助互联网,变化更快更大。它的取向由群众决定,语文专家肯定要悲伤得“不能自己”。

● 高极登

No comments: